首先,中国人所说的“别墅”是一个汉语词汇,英文为villa 或cottage。但这里的“墅”字,在现代语文里,一般只出现在“别墅”一词中,并不表示任何具体含义——如与“宫”相对的“府”“宅”以及“校”等,意义都完全不同的。 如果直译的话,应该翻译成: villa or cottage。 但这样的翻译并不能很好传达出这些建筑的风格和特征(尽管风格和特征确实可以翻译出来)。因此我们通常采用音译的方法来称呼它们。 之所以选“别墅”二字,是因为过去中国的知识分子受“中学为体,西学为用”思想的影响,认为西方的科学技术是先进、文明和现代化的象征;而汉字又有着表意属性,因此他们选择了表达这个意思的最合适的汉字——“别墅”。这两个字既传达了这种建筑的西方起源,也符合当时中国“新文化运动”中倡导的“中西融合”的理念。